|
聂家方言 聂贝凝 读了崇正叔叔的《聂家“湖南话”》,勾起了几位家人的回忆,先说一下我想起的事情: 儿时在上海爷爷家,爷爷与他的兄弟姐妹沟通时,时而湖南话,时而上海话,时而还掺杂着英文,丝滑衔接、自如切换。有时见他写便条,嘴里念的是中文,纸上落的却是英文,让人忍俊不禁。 姑奶奶更是语言奇才,因姑爷爷是广东人,她具有用上海话、湖南话、普通话、粤语、英文,五语并用的本事。姑奶奶近八十岁高龄赴美,竟无人看出她是初次踏上美国土地,英语之地道,由此可见一斑。
爷爷、奶奶带我去探望姑奶奶(白衬衫者) 2009年夏天,我和小女儿去美国加州拜访96岁的六姑奶奶。想象中她应该是一位行动迟缓、语言迟钝的老人。不想,看到她正与身边人用湖南话侃侃而谈,语速正常,思维清晰。
96岁的聂光瑶奶奶与92岁的聂光垿爷爷用湖南话沟通,用英文、普通话和我女儿聊天。 见到我,用上海话问:“侬是啥宁?”,我用北京话回答:“我是聂崇志的女儿。”
她顿了一下,转成普通话问:“聂崇志是谁?” 我说出父亲的小名“铭铭”,她恍然大悟道:“原来是它它”(父亲湖南乳名,音“抖抖”,意“宝宝”),一个尘封数十年的乳名,她脱口而出,记忆之深,令人动容。
我和六姑奶奶合影于她圣何塞的家中 见到我五岁的女儿,她又转用英文亲切问候;我告诉六姑奶奶:女儿没有在美国上学,我们都是刚从北京来的。她随即改口普通话与孩子交流。眼前这位近百岁的老人,让我再次见识了聂家老一辈对于多种语言随意切换、浑然天成的本领。
我和小女儿与光垿爷爷、奶奶合影 六房兆元叔叔告诉我:聂家光字辈的人虽大多未曾踏足湖南老家,但在上海老宅居住时,家里说的都是湖南话。而上世纪二、三十年代的那一代年轻人聚在一起,为了不让长辈听懂,还创出了只限于他们之间交流的“独特湖南话”。 家瑞叔告诉我:“我认为聂家的湖南话有湘乡、双峰成份,既不是长沙话,也不是湘潭话,应该是太婆曾纪芬的日常用语,我都能听得懂,没有障碍。但奇怪的是,回忆起我母亲与光坤莲阿姨、光瑶二阿姨通电话时,说的湖南话我就听不懂,她们互相间谈得眉飞色舞,可我一个字也听不懂。” 芸嬢嬢也回忆说:“我们从小就听得懂湖南话,不知道是什么湖南话。后来我去湖南湘潭,发现当地的湖南话我听不太懂。我们的外公、母亲、姨妈、舅舅之间常常湖南话和上海话交叉着说。二姨聂光瑶与我妈妈之间在电话中说一种我完全听不懂的语言。来美后我问二姨,她说那是她们自己创造的一种语言,将某些音拉长。” 几位长辈的回忆,都证明了老辈人确实有属于他们自己的湖南话“切口”,想来颇有几分顽皮,也别有几分情趣。 这些关于光字辈爷爷奶奶的记忆随手写下,留存一二,以免随时光消散。 2026年5月22日 |